top of page
Search
Hanaa Malallah

The Daffodils أزهار النرجس البري : Similarities of Opposites

Paraphrasing (Speaking Back to) The Letters of Gertrude Bell from Iraq


Introduction

On reading the letters of Gertrude Bell written during her time in Mesopotamia/Iraq and addressed primarily to her family in Britain, Iraqi artist Hanaa Malallah, now residing in the UK, instantly recognises a correspondence between herself and Bell, a reversal of positions and circumstances between them. Bell had turned her back on the restrictions of a life prescribed for her as a wife and mother in Victorian Britain, pursuing instead a life of adventure in the Middle East that culminated in her residence in Baghdad from 1917 to 1926. Already in 1907, for example, Bell had written of her thrill of travelling in the Middle East in her book The Desert and the Sown:


To those bred under an elaborate social order few such moments of exhilaration can come as that which stand at the threshold of wild travel. The gates of the enclosed garden are thrown open, the chain of the entrance of the sanctuary is lower, with a wary glance to right and left you step forth, and behold! - the immeasurable world. The world of adventure and of enterprise, dark with hurrying storms, glittering in raw sunlight.1


Malallah seizes an opportunity to respond directly to those letters that Bell wrote during her time in Baghdad, thereby allowing herself an opportunity to express her own struggle as an Iraqi woman having, by necessity, had to flee Iraq for the UK a century later. In response to the above passage from Bell’s publication, for example, Malallah responds:


To those bred under a violent militarized regime and social chaos such moments of suffering can come as that which stands at the threshold of a travel ban, and of seeking asylum in the West. The gates/checkpoints of boarders are further restricted by western countries; the chain at the entrance is fortified by sanctions on leaving your homeland. With a wary glance to right and left you step forth and flee your country, and behold, the immeasurable world. The world of adventure and of capitalist marginalisation, dark and cold studio in Streatham Hill, grey sky and polluted sunlight.


For the project at hand Malallah selects particularly poignant sections of Bell’s letters from Baghdad and makes her own reflective response, intentionally challenging and putting into question the British colonial project in which Bell actively played a central role during the early twentieth century. This mischievous and somewhat ironic paraphrasing by Malallah is also a response to the damage done to the colonial subject, which resulted in the forced diaspora of peoples like herself who had to leave war-torn Iraq and are now living in the UK with British status.


Bell’s letters give an account of her own personal experience in Mesopotamia/Iraq and her significant involvement in the British colonial power structures in the region. Malallah responds from her own experience—the reverse, having fled to the UK from Iraq, revealing not only Bell’s misrepresentation of the Iraqi peoples, but also the far-reaching and long-standing consequences for people like herself of the colonial occupation of the region.

One of Bell’s letters from Baghdad, written in December 1918 to her father Sir Thomas Hugh Lowthian Bell, attests to the considerable power she acquired in Mesopotamia, particularly in her appointment as Oriental Secretary to the British High Commissioner in Baghdad and her role in the division of the lands of Mesopotamia:


A.T. Wilson and I spend a considerable part of our time laying down acceptable frontiers—by request. It’s an amusing game when you know the country intimately, as I do, thanks goodness, almost all of it.  Was ever anything more fortunate than that I should have crisscrossed it in very nearly every direction.2


Similarly, a letter from December 1921 speaks to her role in defining the frontiers of the new modern state of Iraq:


I had a well spent morning at the office marking out the southern desert frontier of ‘Iraq.3


To these excerpts, Malallah responds as an Iraqi refugee from Yorkshire, UK, in July 2023:


On February 5th, 2007, I spent a stressful day at the UK border and at the Immigration Agency in Croydon, applying for asylum. I gave away my Iraqi passport and then started to spend a considerable part of my time laying down ambiguous frontiers—led by my emotions. It’s a traumatizing game when you know the country of Iraq intimately, as I do. Was ever anything more unfortunate than that I should have crisscrossed it in very nearly every direction to build my artwork, My Country Map, which traces no borders, only the fragments of earth and the vestiges of the destruction of cities in all directions as a result of the wars there; it has been horrifying.4


Malallah’s responses also demonstrate that there is no equivalence between her and Bell as a result of their reversed locations: Bell, a wealthy upper-class British woman, an adventurer, in Mesopotamia/Iraq, and Malallah, an Iraqi artist with refugee status, in the UK. While Bell remained an outsider in Iraq, this was nevertheless of her own choosing, a position she occupied from a place of great privilege and power. She writes in a letter from Baghdad, dated June 16th, 1926: “It is too lonely, my existence here; one can’t go on for ever being alone. At least, I don’t feel I can.” Malallah on the other hand—as a recipient of the British activities and decisions in Iraq over which Bell presided—had no choice; she, by necessity, had to flee her own country in a forced displacement, arriving to the UK as a refugee. In response to the excerpt above, Malallah writes from Yorkshire in August 2023: “It is too lonely my existence here in Yorkshire; one can’t go on for ever being alone. At least, I don’t feel I can. But there is no other option.”


As an artistic project, these responses from Malallah also reveal a particular sense of enjoyment as they provide an opportunity to speak back against that power, undoing that apparent hegemonic structure and exposing the patriarchal socio-cultural situation as well as the effects of the British colonial regime. In doing so, the project challenges the ambiguous way in which coloniser and colonised regard each other, the coloniser often regarding the colonised as both inferior yet exotically other, while the colonised might regard the coloniser as both enviable but nevertheless corrupt and repressive. Malallah’s responses are effectively accounts of what happens when “the subaltern speaks” (Spivak 1988): in “speaking back,” these responses—created from Malallah’s own position as a colonised subject—dismantle the colonial project, putting it under post-colonial and feminist scrutiny, highlighting the harm it has and continues to inflict. Malallah’s marginalised position contrasts with Bell’s elite perspective; her voice refuses a re-inscribing of the subordinate position in colonial discourse even though she remains Othered in her current country of residence as a refuge—a consequence of colonial history. The UK is not the place of sanctuary for the displaced. To Bell’s patronising account of being welcomed by the people of Baghdad, “I must tell you I love Baghdad, and the people are so outgoing—partly propitiatory no doubt, but they are glad to have us,”5 Malallah responds, “I must tell you, I love London, but the people are so cold—keeping us at bay no doubt, as they are reluctant to have us.”


Malallah’s retorts perform a kind of mimetic strategy; her responses can be considered as unsettling imitations of Bell’s voice. For Homi Bhabha, “colonial mimicry is the desire for a refined recognisable ‘Other’, as a subject of difference that is almost the same, but not quite.”6 Malallah “mimics” the language and emotional content of Bell’s letters; the culture, manners and ideas expressed by Bell are repeated by Malallah but with a marked difference. Her responses clearly reject the Western paradigm, exposing the one-sided nature of the European colonial project; her voice refuses to reproduce this hegemonic structure. So, here, mimicry becomes a strategy of undermining the systems and desires of colonial power. Again and again, Malallah’s responsive mimicry of Bell’s needs and desires enables interstices between the colliding voices; a kind of third space opens up for the reader where a new possible recognition and understanding might become evident.7


Malallah’s project here then offers a kind of liminal space of mutual recognition, a new space for negotiation. A kind of hybrid voice performs a strategic reversal of the processes of domination—through disavowal. The cross-cultural exchanges that take place through these responses enable a re-evaluation of the assumptions of colonial identity.


In her selection and response to sections of Bell’s letters from Baghdad, Malallah is able to dispel any notions that Bell’s accomplishments are free from the influence of the British imperial project. While breaking out of stereotypical gender roles of the times, Bell is clearly no feminist radical; rather, such are the musings of the female imperialist reinforcing and advocating for the British Empire’s policies and ambitions. Bell’s wealth and upper-class status afforded her the choice to not be dependent on a husband, but rather to employ masculine and imperialist strategies as necessary in her pursuit of a career of considerable power and influence. In contrast, Malallah has no such freedom of choice; her responses to Bell’s letters reveal the damage and legacy of Bell’s influence in Iraq. Also an unmarried woman, Malallah had no choice but to flee her country, ironically to the UK, as a refugee. Her choice of career, however, that of an artist, offers real transgressive possibilities in utilizing a feminist methodology of undoing those hierarchical structures of colonialism and gender so firmly rooted in the early twentieth century.


The following extract from one of Bell’s letters and Malallah’s response from March 14th, 2024, Yorkshire, demonstrate the uniquely intimate yet fraught connection between Malallah and Bell and the deep roots as well as power of the present project, The Daffodils.

(B) “I don’t know what I should do without your weekly letters, they are the only link I have with the outer world. I do sometimes feel dreadfully isolated.”

"لاعرف ماذا علي ان افعل بدون رسائلكم الاسبوعية ، انها صلة الارتباط الوحيدة بالعالم الخارجي. بعض الاوقات اشعر اني معزولة بشكل مخيف."

(M) I don’t know what should I do without daily reading your letters and illustrating them, they are the only link I have to figure out why I am here now. I do all the time feel dreadfully isolated.8

لا اعرف ماذا افعل بدون قراءة رسائلك ورسمها يوميا، انها صلة الارتباط الوحيدة  التي من خلالها استكشف لماذا انا هنا الان . في كل الاوقات اشعر انني معزولة بشكل مخيف .


Bibliography:

Bell, G. The Desert and the Sown. London: Heinemann, 1907.

Bell, G. The Letters of Gertrude Bell. Edited by Lady Bell, D.B.E. Oxford: Lightning Source UK Ltd. Reprint 2009.

Bhabha, H. “Of Mimicry & Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October 28 (Spring, 1984), pp. 125–133. https://doi.org/10.2307/778467.

Spivak, G. C. “Can the Subaltern Speak.” In C. Nelson and l. Grossberg, eds., Marxism and the Interpretation of Culture. London: Macmillan, 1988, 271–313.



Word Art/ Text Art (some of which will be visualized)

Quotes from Bell’s letters are extracted from the following publication:

Bell, G. The Letters of Gertrude Bell. Edited by Lady Bell, D.B.E. Oxford: Lightning Source UK Ltd., 2009.

Additional quotations are taken from the following publications:

Howell, G. A Woman in Arabia. Penguin Books. 2015. New York.

Bell, G. The Desert and the Sown. London: Heinemann, 1907.


1. (B) I don’t know what I should do without your weekly letters, they are the only link I have with the outer world. I do sometimes feel dreadfully isolated. (Baghdad, October 10th, 1920, p. 440)

لاعرف ماذا ان افعل بدون رسائلكم الاسبوعية ، انها صلة الارتباط الوحيدة بالعالم الخارجي. بعض الاوقات اشعر اني معزولة بشكل مخيف

(M) I don’t know what should I do without daily reading your letters and illustrating them, they are the only link I have to figure out why I am in UK now. I do all the time feel dreadfully isolated. (Yorkshire, March 14th, 2024)

لا اعرف ماذا افعل بدون قراءة رسائلك ورسمها يوميا، انها صلة الارتباط الوحيدة  التي من خلالها استكشف لماذا انا في بريطانيا  الان . في كل الاوقات اشعر انني معزولة بشكل مخيف


2. (B) I may mention I’ve daffodils in flower – the first daffodils seen in Mesopotamia. (Baghdad, March 14th, 1920, p. 426)

ربما (لعلي) ذكرت ذلك ،  ازهرت ابصال النرجس التي لدي  ، هي اول ابصال للنرجس تشاهد في ارض وادي الرافدين

(M) I may mention I’ve got daffodils in flower as a logo in my British passport –the first daffodils printed on the photo of my face since I left Mesopotamia and reached Britain.

ربما (لعلي) ذكرت ذلك،  أزهرت ابصال النرجس كشعار في وثيقة سفري البريطانية ، انها اول ابصال للنرجس كشعار تطبع على وجهي منذ غادرت ارض وادي الرافدين ووصلت الى انكلترا كلاجئة 


3. (B) Mesopotamia is not a civilised state. (Baghdad, December 18th, 1920, p. 506)

وادي الرافدين ( ميسوبوتاميا) ليست دولة مدنية

(M) The United Kingdom is not a non-colonial state.

المملكة المتحدة ( بريطانيا) ليست دولة غير كولونيالية


4. (B) To those bred under an elaborate social order few such moments of exhilaration can come as that which stand at the threshold of wild travel. The gates of the enclosed garden are thrown open, the chain of the entrance of the sanctuary is lower, with a wary glance to right and left you step forth, and behold! - the immeasurable world. The world of adventure and of enterprise, dark with hurrying storms, glittering in raw sunlight. (Bell, The Desert and the Sown, 1907, p. 5)

للذين ولدوا تحت نظام اجتماعي مدروس ومعقد. قليل من لحظات الابتهاج ( النشوة ) تلك التي  تأتي من مشارف السفر البري ( الصحراوي) ، حيث بوابات الحدائق المغلقة تفتح على مصراعيها ، واسيجة الامان في المداخل تكون منخفضة ، مما يتيح التقدم الى الامام ، الى الامام وبنظرات حذرة الى اليمين والى اليسار ، وهوذا ندخل عالم لا يقدر بثمن (لا حدود له/ لايمكن قياسه ) ، عالم المغامرة في العتمة والعواصف المسرعة وضوء الشمس الطازج الفج

(M) To those bred under a violent militarized regime and social chaos such moments of suffering can come as that which stands at the threshold of a travel ban, and of seeking asylum in the West. The gates/checkpoints of boarders are further restricted by western countries; the chain at the entrance is fortified by sanctions on leaving your homeland. With a wary glance to right and left you step forth and flee your country, and behold, the immeasurable world. The world of adventure and of capitalist marginalisation, dark and cold studio in Streatham Hill, grey sky and polluted sunlight.

للذين ولدوا تحت نظام من العنف والعسكرة، وفوضى الحياة الاجتماعية، المعاناة تتكرس في لحظة مفصلية، تفاصيلها المنع من السفر،و طلب اللجوء في الغرب. حيث البوابات هي نقاط تفتيش على الحدود، مع قيود مشددة من قبل البلدان الغربية، سلسلة تمنع الدخول معززة بحصار يمنعك من مغادرة بلدك. بخطوات ونظرات حذرة يمينا وشمالا تاخذ خطوة وتغادر بلدك، واذا بعالم غير محدود، عالم من المغامرة والتهميش الرأسمالي لك، ومشغل مظلم وبارد في سترثام هل، وسماء رصاصية ابدا وشمس معكرة بالتلوث .

                        

5. (B) I think on the whole I am more useful here than in England. (Baghdad, January 17th, p. 407)

ككل انا اعتقد انني انا اكثر فائدة هنا من ان اكون في انكلترا

(M) I think on the whole I am more lost and strained in peaceful England—Pax  Britannica—than in Iraq with its tumultuous life.

ككل انا اعتقد انا ضعت ، واعاني في  حياة السلام في انكلترا اكثر مما كنت اعانيه من الحياة المضطربة  في العراق


6. (B) I had a well-spent morning at the office marking out the Southern desert frontier of the Iraq. (Baghdad, December 4th, 1921, p. 551)

قضيت الصباح في المكتب بشكل مثمر وذلك بترسيم حدود الصحراء الجنوبية للعراق

(B) A. T. Wilson and I spend a considerable part of our time laying down acceptable frontiers—by request. It’s an amusing game when you know the country intimately, as I do, thanks goodness, almost all of it.  Was ever anything more fortunate than that I should have crisscrossed it in very nearly every direction. (Baghdad, December 6th, 1918, p. 406)

أ.ت. ولسن وانا قضينا جزء كبير من وقتنا في ترسيم حدود مقبولة وحسب ما مطلوب. انها لعبة مسلية عندما تكون تعرف البلد بشكل وثيق كما انا اعرفه ، تقريبا كل البلد ، الحمد لله. هل كان هناك شيئا اكثر حظا من ذلك ، كان ينبغ لي (عليه) ان اعبره تقريبا في كل الاتجاهات.  (M) On February 5th, 2007, I spent a stressful day at the UK Border and Immigration Agency in Croydon, applying for asylum. I gave away my Iraqi passport and then started to spend a considerable part of my time laying down ambiguous frontiers—led by my emotions. It’s a traumatizing game when you know the country of Iraq intimately, as I do.  Was ever anything more unfortunate than that I should have crisscrossed it in very nearly every direction to build my artwork, My Country Map, which traces no borders, only the fragments of earth and the vestiges of the destruction of cities in all directions as a result of the wars there; it has been horrifying.

في 5 شباط 2007، قضيت يوما عصيب في الهيئة البريطانية للحدود والهجرة في كرويدن، عندما قدمت على اللجوء.وقتها تخليت عن جوازي العراقي. بعدها بدأت في قضاء وقتا ليس بالقليل في ترسيم حدود غريبة لبلدي وحسب انفعالي. انها لعبة مؤلمة، عندما تكون تعرف البلد بشكل وثيق، كما انا. هل هناك حظا اكثر سوءا من هذا، حيث انبغى عليه اعبره تقريبا بكل الاتجاهات ، لانجز عمل سميته خارطة لبلدي، التي لا تحتوي حدود ولكن فقط بقايا لمدن مدمرة بالحروب المتواصلة ومن كل الاتجاهاتك. لقد كانت تجربة مروعة .


7. (B) I must tell you I love Bagdad, and the people are so outgoing – partly propitiatory no doubt, but they are glad to have us. (Baghdad, May 11th, 1917, p. 357)

لابد ان ابلغكم انا احب بغداد، والناس هنا منفتحين__ الى حد ما هو للاسترضاء بدون شك، ولكن هم مسرورين أن نكون بينهم.

(M) I must tell you I love London, but the people are so cold – keeping us at bay no doubt, as they are reluctant to have us.

لابد ان ابلغكم ، انا احب لندن، ولكن الناس هنا باردين ، ويدفعون بنا خارج حلقتهم المغلقة، هم غير راغبين بنا  ان  نكون بينهم.


8. (B) I went away feeling that I really was a part of Bagdad. You know I’m growing into it terrifically fast—taking root; what do you think of it? I don’t think I shall ever be able to detach myself permanently from the fortunes of this country. (Baghdad, May 26th, 1917, p. 359)

ذهبت بعيدا بشعور انا فعلا كنت جزءا من بغداد. كما تعرفون انا نميت وترسخت  هنا سريعا وبشكل رائع : ما رأيكم بهذا؟  لااتصور نفسي ابدا اني استطيع ان افصل ذاتي بشكل نهائي عن ثراء هذا البلد

(M) I went away feeling that I am really a part of London’s colonial history. You know I’m shrinking terrifically fast in order to be myself— feeling uprooted. What do you think of it? I don’t think I shall ever able to detach myself permanently from the fortunes of my country – Mesopotamia.

ذهبت بعيدا بشعور انا فعلا جزءمن التأريخ الاستعماري للندن. مثلما تعرفون انا اتضائل بشكل سريع لا يصدق لاكون ذاتي. واشعر جذوري اقتلعت. ماذا تعتقدون في هذا؟ لااتصور نفسي ابدا اني استطيع ان افصل ذاتي بشكل نهائي عن ثراء بلدي( وادي الرافدين)


9. (B) It is too lonely, my existence here; one can’t go on for ever being alone. At least, I do not feel I can… (Baghdad, June 16th, 1926, p. 684)

وجودي هنا قائم على وحدة مطبقة، لا احد يستطيع ان يكون وحيدا الى الابد، انا لا اشعر اني استطيع.

(M) It is too lonely, my existence here; one can’t go for ever being alone. At least, I do not feel I can. But there is no other option. (Yorkshire, August 2023)

وجودي هنا قائم على وحدة مطبقة، لا احد يستطيع ان يكون وحيدا الى الابد، انا لا اشعر اني استطيع، لكن ليس هناك اي اختيار اخر.

يوركشر ، اب، 2023    


10. (B) It will be a real Museum, rather like the British Museum only a little smaller. (Baghdad, 3rd March, 1926, p. 665)

سوف يكون متحفا حقيقيا، الى حد ما يشبه المتحف البريطاني، فقط اصغر قليلا

(M) It will be a real Museum, but unlike the British Museum, it will be just for native artefacts.

سوف يكون متحفا حقيقيا، لكن لا يشبه المتحف البريطاني، لانه سوف يكون فقط للاثار التي تخص السكان الاصلين للبلد.


11. (B) I feel sure you will be glad to hear that I have got the building I wanted of all others for my museum. (Baghdad, March 3rd, 1926, p. 665)

أنا متأكدة سوف تكوني مسرورة لسماع هذا: انا استحوذت على البناية التي ارغب بها لاجل متحفي

(M) I feel sure you will be sad to hear that the building I loved above all others - my museum - was looted and destroyed in 2003.

انا متاكدة سوف تحزنون لسماع هذا: البناية الاحب الي من غيرها -متحفي- قد سرقت ودمرت في عام 2003


12. (B) I went to Ur with Major Wilson. They are closing down for the season and we had to go in person and divide the finds between the diggers and the Iraq… it took us the whole day to do the division but it was extremely interesting and Mr. Woolley was an angel. We had to claim the best things for ourselves but we did our best to make it up to him and I don’t think he was very much dissatisfied. (Baghdad, March 1st, 1923, p. 586)

ذهبتُ الى اور مع الرائد ولسن . هم هناك يقومون بالاغلاق الموسمي ولابد عليَ ان اذهب شخصيا لاقوم بتقسيم الاثار بين المنقبين والعراقيين... وعمل التقسيم هناك استغرق اليوم باكمله ولكن كان هذا ممتعا للغاية و كان السيد وولي ملاكاً. نحن طالبنا بافضل اللقى لانفسنا ولكن حاولنا قدر ما نستطيع لتعويضه وانا لا اعتقدانه كان غير راضياً بذلك .

(M) I went to Ur with an artist and the site guard… it took us the whole day to sense physically the spirit of the site but it was extremely interesting and Mr. Woolley’s corroded dig wheels sunken (plunged) in the sand still there. The British had to divide the best things between themselves (Bell) and themselves (Woolley) but they did their best to make it up to one another and I do think they were very much satisfied.

ذهبت الى اور مع فنانة وحارس الموقع... واستغرقنا اليوم كله لاجل استقراء  الموقع جسديا وتشرب روحية المكان وهذا كان ممتعا للغاية وبقاياعربات مستر وولي المتاكله لا زالت هناك غارقة في رمال الموقع. البريطانيين لابد لهم ان يقوموا بتقسيم الاثار بينهم (بيل) وبينهم (وولي) و حاولوا على قدر المستطاع تعويض انفسهم واعتقد انهم راضين كل الرضى  بهذا.


13. (B) Now do you know, that is what I feel about leaving here [Iraq]. I simply can’t bear to think of it, and I don’t… (Baghdad, January 27th, 1926, p. 665)

الان تعرفون، كيف اشعر حول مغادرة هذا المكان  (العراق). ببساطة حتى لا استطيع تحمل التفكير به، ولا افكر به

(M) Now do you know, that is what I feel about leaving here (UK). I simply can’t bear to think of it, and I don’t, Iraq is now a dangerous country.

الان تعرفون، كيف اشعر حول مغادرة هذا المكان (بريطانيا). ببساطة حتى لا استطيع تحمل التفكير به، ولا افكر به لان العراق الان بلد خطر للعيش فيه.


14. (B) I’m conscious of how much life has after all given me. I’ve gone back now, after many years, to the old feeling of joy in existence, and I’m happy in feeling that I’ve the love and confidence of a whole nation. It mayn’t be the intimate happiness which I’ve missed, but its’s a very wonderful and absorbing thing – almost too absorbing perhaps. You must forgive me if it seems to preoccupy me too much… (Baghdad, February 16th, 1920, in Howell,A Woman in Arabia2015, , p. 209)

انا على وعي وبعد كل ذلك  كم الحياة منحتني ، والان ، وبعد عدة سنوات اعود الى ذات الشعور القديم من فرحة الوجود، وانا سعيدة بهذا الشعور حيث محبة وثقة كل البلد. قد تكون ليست ذات السعادة الحميمية والتي افتقدها، ولكن هذا الشعور بديع ومستحوذ علية، قد يكون مستحوذ علية بشدة . لابد ان تسامحوني اذا بدا هذا الشعور مستغرقني.

(M) I’m conscious of how much life has after all given me a lot of suffering. I’ve gone back now, after many years, to the old feelings of suffering and loss, and I’m sad in feeling that I’ve the refusal and hostility of the colonial imperial nation. It mayn’t be the same violent feelings which I had, but it’s a very awful and frightening thing - almost too frightening perhaps. You British must forgive me if it seems to preoccupy me too much… (Yorkshire, March 5th, 2024)

انا على وعي بعد كل هذا كم الحياة منحتني من المعاناة- مقاساة- الان وبعد عدة سنوات اعود الى ذات الشعور القديم من اذى الفقدان، وانا حزينة من الشعور بالرفض والنكران في بلد قائم على الكولنيالية. قد يكون ليس مشابها للعنف الذي عشته مسبقا ، ولكنه شعور مخيف ومفزع جدا، انتم—البريطانيين— لابد ان تسامحوا استغراقي بهذا الشعور.


15. (B) Maps are my passion; I like to see the world with which I’m dealing, and everyone comes round to my room for geography (Baghdad, November 15th, 1917, p. 376)

الخرائط هي شغفي، احب ان ارى العالم الذي اتعامل معه، و كل فرد يحتاج لامر يتعلق بالجفرافيا  ياتي زائرا لغرفتي

(M) Maps are my passion in art; I like to recreate the world which I’ve lost, and everyone comes round to my studio to see the corroded My Country Map artwork.

الخرائط شغفي ، احب ان اعيد صناعة العالم الذي فقدته، وكل من لديه الفضول لرؤية الخارطة الخربة التي صنعتها ياتي الى مشغلي


16. (B) It may be that the world has need to sink back into the dark ages of chaos, out of which it will evolve something, perhaps no better than what it had. (Baghdad, September 5th, 1920, p. 437)

كأنه العالم في حاجة الى ان  يغرق الى القعرفي فوضى  عصور الظلام ،  ومنه سوف يُؤِسسْ لشيئ اخر، ولربما ليس افضل مما كان عليه قبلا.

(M) The world has been sinking into the dark ages of chaos, out of which it will evolve something, perhaps worse than what it had. (Yorkshire, March 18th, , 2024)

العالم يغرق الى القعرفي فوضى عصور الظلام ،  ومنه قد يُؤِسسْ  هذا لشيئ اخر، ولربما اسوأ مما كان عليه قبلا.

يوركشر، اذار 2024


17. (B) Do You know what they call me here? Umm al Muminin, the Mother of the Faithful, and the last person who bore that name was Ayishah, the wife of the prophet. But you see why I can’t leave. (Baghdad, December 7th, 1919, p. 414)

هل تعرفون ماذا يلقبوني هنا؟ ام المؤمنين ، واخر شخص حمل هذا اللقب كانت عائشة ، زوجة النبي. ولكن أتشاهدون لماذا لا استطيع المغادرة.

(M) Do you know what they call me here (Britain)? Refugee, the Asylum Seeker of the wars, and there will be no last person who will bear that name, all the people of Iraq could become such. But you see why I can’t leave.

هل تعرفون ماذا يلقبوني هنا في بريطانيا؟ لاجئة، طالبة لجوء من الحرب، وسوف اكون انا ليس اخر شخص يحمل هذا اللقب هنا، اغلب العراقيين سوف يحملوه، و لهذا لا استطيع المغادرة .


18. (B) Whatever our future Policy is to be we cannot now leave the country [Iraq] in the state of chaos which we have created, no one can master it if we can’t. (Baghdad, August 2nd, 1920, p. 433)

مهما تكون خطتنا في المستقبل لا نستطيع ترك البلد الان وسط هذه الفوضى التي صنعناها ، لا احد يستطيع اصلاح هذا اذا نحن لم نستطع.

(M) Whatever our future is to be we cannot now live in the country –Iraq— in the state of chaos which the British have created, no one can master it at all.

  مهما تكن خطتنا لمستقبلنا لا نستطيع العيش في العراق بعد الفوضى التي صنعها الانكليز، لا احد يستطيع ان يتقن ما صنعوه الا هم.


19. (B) Yesterday, Sunday, their Excellencies took a party to Babylon with me as guide. We left at 7 a.m. and arrived by motor about 11, saw the Palace and Ishtar gate and had an excellent lunch – need I say since it was provided by Lady Cox in the German Expeditions-Haus… (Baghdad, May 2nd, 1921, p. 518)

البارحة ، الاحد، اصحاب السعادة اقاموا حفلة في بابل بصحبتي كدليل. تركنا في 7 صباحا ووصلنا بواسطة السيارة الساعة 11 ظهرا. شاهدنا الموقع وبوابة عشتار ، وتناولنا غداءا ممتازا، لا بد ان اقول هذا مادام الغداءعد من قبل مدام كوكس في بيت البعثة الالمانية.  


(M) Yesterday, Sunday, May 15th, 2022, an Iraqi artist, an Iraqi researcher, and I took a trip to Babylon, with the help of a guard as  guide. I flew from London to Najaff and then on to Babylon. We saw the empty dusty location from which the glazed bricks of both the Palace and the Ishtar gate had been looted and shipped to Germany.

البارحة ، الاحد 15 مايس 2022، ذهبت لزيارة موقع بابل بصحبة فنان عراقي وباحث، وساعدنا كدليل حارس الموقع. غادرت من لندن الى النجف ومنه الى بابل. وشاهدنا المكان المترب الفارغ من بوابة عشتار ، والتي هي والقصر سرقت وشحنت الى المانيا.


20. (B) Well, if the British evacuate Mesopotamia, I shall stay peacefully here and see what happens… (Baghdad, July 26th, 1920, p. 432)

حسنا، اذا البريطانين غادوا موسيبوتاميا ، لابد ان ابقى  انا بسلام هنا واشاهد ما سيحدث.

(M) Well, as the British re-invaded Mesopotamia in 2003, I left reluctantly and shall watch what happens…

حسنا، حيث البريطانيون عادوا لاحتلال موسيبوتاميا في 2003، انا غادرت بتردد لاشاهد ماذا سيحدث بعد.


21. (B) I lead the life of a hermit, if a hermit could spend all his days in an office (Baghdad, November 30th, 1919, p. 412)

انا اعيش حياة الناسك، اذا كان الناسك يستطيع ان يقضي جل ايامه في المكتب (العمل) .

(M) I lead the life of a hermit, if a hermit could spend all her days in a studio in exile.

انا اعيش حياة الناسك، اذا كان الناسك يستطيع ان يقضي جل ايامه في المنفى في المشغل.


22. (B) If it doesn’t come out quite straight it will be up to Sir Percy, that great weaver of destinies, to put it right again. (Baghdad, June 22nd, 1922, p. 565)

إذا لم تسير الأمور على ما يرام، فسوف يكون على عاتق السير بيرسي، ذلك الحائك العظيم للمصائر، أن يضعها في موضعها مرة أخرى.

(M) If it doesn’t come out quite straight it will be up to the UK, that great weaver of destinies, to put it wrong again as in 2003.

إذا لم تسير الأمور على ما يرام، فسوف يكون على عاتق بريطانيا، الحائك العظيم للمصائر، أن تضعها في موضعها  الخاطئ مرة أخرى كما في 2003. .


23. (B) So you see I appear to be too female for one sex and too male for the other… (Baghdad, March 14th, 1920, p. 424)

وكما ترون ، انا ابدو بالغة الانوثة لجنس معين ( للرجال)  وبالغة الرجولة  للجنس الاخر (للنساء)

(M)  So you see I appear to be not too female for one sex and not too male for the other... and that has left me with no gender power.

وكما ترون، انا لابدو بالغة الانوثة لجنس معين ( للرجال) ولا ابدو بالغة الرجولة للجنس الاخر (النساء) و هذا جردني من ان تكون لي اي سلطة جنسوية.    


24. (B) But you may rely upon one thing—I’ll never engage in creating kings again; it’s too great a strain… (Baghdad, July 7th, 1921, p. 534)

لكن يمكنكم الاعتماد على شيء واحد -  انا لن أشارك أبدًا في صناعة الملوك مرة أخرى؛ فهذا أمر مرهق للغاية...

(M) But you may rely upon one thing—I’ll never vote for any politician in any election; it’s too entangled a game.

لكن يمكنكم الاعتماد على شيء واحد- انا لم اشارك ابدا في انتخاب اي سياسي في اي انتخابات ، انها لعبة متشابكة جدا.


25. (M) In Baghdad, in the 1970s, 80s, and 90s, I used to daily take a red double-decker bus, whether to study or work or hang around. It was entangled with my memories of the city. I thought it was my own city identity. I celebrated that by producing artworks, for instance, using bus paper tickets which usually I kept.

I fled Baghdad in 2006 because of the 2003 invasion and reached London in 2007, where I discovered that the red double-decker bus was actually, in fact, part of the London identity!

My Iraqi identity has consisted of fragments of colonialism and imperialist emblems that the British Empire left in Iraq, in which Gertrude Bell played a fundamental part. We Iraqi have no identity but an imperial one.

في بغداد السبعينات والثمانينات والتسعينات ، اعتدتُ ان استخدم الباص الاحمر ذو الطابقين، سواء للذهاب الى الدراسة او العمل او للتسكع. وكان  وجودهذا الباص متشابك مع ذاكرتي عن المدينة . كنت اعتقد انه جزء من هوية مدينتي. واحتفيت بهذا بانتاج اعمال فنية بهذا الخصوص احدها على سبيل المثال ، استعمال البطاقات الورقية الخاصة بالباص التي كنت احتفظ بها عادتاً.

هربت من بغداد عام 2006بسبب الاحتلال عام 2003 ووصلت الى لندن عام 2007 وفيها اكتشفت ان الباص الاحمر ذو الطابقين هو في الحقيقة جزء من هوية المدينة لندن.

هويتي العراقية في الحقيقة ما هي الا شظايا من الكولنيالية والامبريالية التي غرستها الامبرطرية البريطانية في العراق ، والتي لعبت كيرترود بيل جزء جوهري بها.

نحن العراقيين ليس لدينا هوية ، فقط الاستعمارية .


26. (B) … that we had promised an Arab Government with British Advisers, and had set up a British Government with Arab Advisers. That’s a perfectly fair statement… (Baghdad, October 10th, 1920, p. 441)

نحن وعدنا بحكومة عربية مع اسشاريين بريطانين، ولكن ما اقمناه هو حكومة بريطانية مع استشاريين عرب. هذا بيان عادل تماما.

(M)…that we had been promised in 2003 a democracy and liberation from dictatorship, and what was set up was a British/American long term invasion. That’s a perfectly fair statement.

نحن ما وُعدنا به في عام 2003 هو الديمقراطية والتحرير من الدكتاتورية، ولكن ما اقامه البريطانين والامريكان هو احتلال مفتوح المدى,


27. (B) That night I dined with Capt. Clayton and Major Murray to meet Jafar Pasha. It was an amazing evening …I said complete independence was what we ultimately wished to give. “My Lady,” he answered— we were speaking Arabic — “complete independence is never given; it is always taken”— a profound saying… (Baghdad, November 1st, 1920, p. 497)

في ذاك الليلة ، تعشيت مع كابتن كلايتون و ميجر ميوري حتى نلتقي ب جعفر باشا. كان مساءاً رائعا... وانا قلتُ استقلال كامل هو ما نتمنى ان نمنحه في النهاية . وهو( جعفر باشا) رد علية " سيدتي ، نحن نتكلم عربي ، استقلال كامل لا يمكن ان يمنح ، انه ودائما يؤخذ " هذه مقولة عميقة ...


(M) That night—April 9th, 2003—I dined with the sound of bombardment. It was a terrifying night… they said independence and liberation was what the UK/US ultimately wished to give us. “My invader,” I thought— we were speaking Arabic — “actual liberation is never given; it is always buried by the invader.”

في ذاك الليلة، التاسع من نيسان 2003 ، تعشيت مع اصوات القصف. كانت ليلة مرعبة... هم قالوا الاستقلا والتحرير هو ما توُد امريكا وبريطانيا ان تمنحه لنا. " محتلينا," كنت اعتقد نحن نتكلم عربي –تحرير حقيقي ابداً لايُمنح، هو دائما يدفن  بواسطة المحتلين"


28. (B) One of my daily jobs is to read and summarise the local papers. (September 29th, 1921, p. 548)

احد اعمالي اليومية هو ان اقرأ وألخص الصحف المحلية.

(M) One of my daily habits is to read tabloid papers – Metro/ Evening Standard — because they are free and tell of nothing serious or fundamental.

احد عاداتي (السيئة) هو ان اقرأ الصحف الشعبية، الميترو او الايفننك ستاندر ، لانها مجانية ولا تتكلم عن اي شيئ جدي او جوهري


29. (B) “It is the mercy of God and your presence Khatun.” (Baghdad, January 30th, 1922, p. 554) (What Iraqis said to her a century ago).

"انها رحمة من رب العالمين حضورك معنا خاتون" هذا ماقاله احد العراقيين لها قرن مضى.

(M) It is the curse of God and your government Khatun.

(What I am saying to her now as an Iraqi)

أنها لعنة من رب العالمين ومن حكومتك ، خاتون.

هذا ما اقوله كعراقية بعد قرن من الزمان


30. (B) I’m more a citizen of Bagdad than many a Bagdadi born… (Baghdad, January 30th, 1922, p. 554)

انا بغدادية اكثر من اي بغدادي بالولادة

(M) I’m more a stateless citizen like many Bagdadi born…

انا اكثر عديمة الجنسية الان ، مثلي مثل  عدد من البغداديين هنا (في بريطانيا)


31. (B) …it’s shocking how the East has wound itself round my heart till I don’t know which is me and which is it. I never lose the sense of it. I’m acutely conscious always of its charm and grace which do not seem to wear thin with familiarity. I’m more a citizen of Bagdad than many a Bagdadi born, and I’ll wager that no Bagdadi cares more, or half so much, for the beauty of the river or the palm gardens, or clings more closely to the rights of citizenship which I have acquired… (Baghdad, January 30th, 1922, p. 554)

من المذهل كيف استطاع الشرق أن يعمق حبه في قلبي حتى أنني لم أعد أعرف أيهما أنا وأيهما هو. انا لا افقد هذا الاحساس ابدا. والحقيقة انا دائما  أدرك سحره وجماله، وهذا الاحساس لا يخفت مع الألفة. انا اكثر بغدادية من البغداديين بالولادة، وأنا أراهن على أنه لا أحد بغدادي يهتم أكثر مني، أو حتى نصف اهتمامي، بجمال النهر أو بساتين النخيل، أو يتمسك أكثر مني بحق المواطنة الذي اكتسبتها...

(M) …It’s shocking how the West has wounded me till I don’t know which is me and which is it. I never lose the sense of it. I’m acutely conscious always of its imperialism and colonialism which do not seem to wear thin with familiarity. I’m more a stateless citizen like many Baghdadis born here.

من المذهل كيف الغرب كسرني حتى برحت لا اعرف من انا ومن هو. ابدا لم افقد هذا الاحساس, الحقيقة انا دائما على وعي  بنسيج الامبريالية والكولونيالية وهذا الوعي لم يخفت ابدا مع الاعتياد. انا الان بدون مواطنة كبقية من البغداديين هنا.


32. (B) The Cabinet at the request of the King, has appointed me honorary Director of Archaeology – there didn’t seem to be any other way of keeping the place warm till we could afford a proper Director. (Baghdad, October 24th, 1922, p. 574)

لقد عينتني الحكومة بناءً على طلب الملك مديرة فخرية للآثار - ولم يكن هناك أي طريقة أخرى للحفاظ على المكان مشغولاالى حين نتمكن من تحمل تكاليف المدير مناسب."

(M) The Home office at the request of Her Majesty has appointed me honorary Indefinite Leave to Remain - there didn’t seem to be any other way of keeping the place warm till I could obtain proper British citizenship.

الداخلية البريطانية وحسب اوامر معالي الملكة تم اعطائي شرف البقاء الدائم كلاجئة ، ولم يكن هناك اي طريقة اخري للبقاء حتي احصل على المواطنة البريطانية .



33. (B) I always feel, when I’m back to archaeology, that I am nothing better than an antiquarian at heart. (Baghdad, March 3rd, 1926, p. 666)

انا دائما لدي شعور ، عندما اعود الى علم الاثار ، انه ليس هناك شيئا افضل من حب علم الاثار في قلبي (صميمي)

(M) I always feel, when I’m back to archaeology, that I am nothing better than a Mesopotamian descendant.

انا دائما لدي شعور ، عندما اعود الى علم الاثار ، انه ليس هناك شيئا افضل من كوني سليلة ميسوبوتاميا


34. (B) …At the back of my mind I have a feeling that we people of the war can never return to complete sanity. The shock has been too great; we’re unbalanced. I am aware that I myself have much less control over my own emotions than I used to have. (Baghdad, January 16th, 1923, p. 583)

لدي شعور باطني هوان الناس التي تعيش الحرب ابدا لا تستطيع العودة إلى  التوازن العقلي الكامل. لقد كانت الصدمة كبيرة للغاية؛ لقد بتنا غير متوازنين. وأدركت أنني أصبحت أتحكم في مشاعري بدرجة أقل كثيراً مما كنت أتحكم فيها من قبل.

(M) …At the heart of my soul I have a feeling that we people who suffered the wars – 1991 to 2003— can never return to complete state of recovery. The trauma has been too great; we’re unbalanced. I am aware that I myself have much less control over my own life than I used to have.

في أعماقي أشعر بأننا نحن الناس الذين عانوا من الحروب ـ من عام 1991 إلى عام 2003 ـ لن نتمكن أبداً من التعافي الكامل. لقد كانت الصدمة شديدة للغاية؛ لقد أصبحنا غير متوازنين. وأدرك أنني فقدت قدراً أعظم من السيطرة على حياتي مقارنة بما كنت أتمتع به في السابق.


35. (B) I’ve been figuring in my capacity as Director of Archaeology. Mr. Woolley arrived on Sunday. He is a first-class digger and an archaeologist after my own heart—i.e., he entirely backs me up in the way I’m conducting the department. He has come out as head of a joint expedition organised by the British Museum and Pennsylvania University and they are going to dig Ur, no less, and are prepared to put in two years’ work. After … I went to a meeting of the Cabinet which I attended for the first time to explain and defend the Law of Excavations which I had drafted. (Baghdad, November 1st, 1922, p. 575–76)

لقد كنت أفكر في الامكانية التي يمنحها لي منصبي كمديرة للآثار. ووصل السيد وولي يوم الأحد. إنه منقب من الدرجة الأولى وعالم آثار واثير على قلبي في هذا المجال ، و إنه يؤيدني تمامًا في الطريقة التي أدير بها القسم. لقد جاء بصفته رئيسًا لبعثة مشتركة نظمها المتحف البريطاني وجامعة بنسلفانيا، وسيقومون بتنقيب أور،لا اقل ولا اكثر، وهم مستعدون للعمل لمدة عامين. بعدها... ذهبت إلى اجتماع مجلس الوزراء الذي حضرته لأول مرة لشرح والدفاع عن قانون التنقيبات الذي قمت بصياغته .

(M) I’ve been figuring in my capacity as Mesopotamian refugee in the UK. A picture of Mr. Woolly covers a wall in the Mesopotamian section of the British Museum. He is a first-class plunderer and archaeologist after her own heart—i.e., he entirely backs her up in the way that artefacts are deported to the UK from the department. He has come out as head of a joint expedition organised by British Museum and Pennsylvania University and they are going to loot Ur, no less, and are prepared to put two years’ work. After… I went to a meeting with the Keeper of the Department of the Middle East at the British Museum who will visit my studio for the first time to explain and defend the extracting and paraphrasing of Bell’s letters which I had drafted in order to give voice to the native Iraqi.

قد كنت أفكر في الامكانبة التي تمنحها لي صفتي كلاجئًة من بلاد ما بين النهرين في المملكة المتحدة. في المتحف البريطاني  لقد غطت صورة السيد وولي الجدار بالكامل في قسم بلاد ما بين النهرين المتحف. إنه عالم آثار وسارق من الدرجة الأولى ووهذا القسم  اثير على قلبها. وهو يؤيدها تمامًا فيما يتعلق بالطريقة التي يتم بها ترحيل القطع الأثرية إلى المملكة المتحدة من القسم.الصورة تمثل خرجه بصفته رئيسًا لبعثة مشتركة نظمها المتحف البريطاني وجامعة بنسلفانيا وسيقومون بنهب أور، لا اكثر ولا اقل، وهم على استعدادللعمل لمدة عامين. وبعد ذلك... ذهبت إلى اجتماع مع أمين الشرق الأوسط في المتحف البريطاني والذي سيحضر لأول مرة إلى مشغلي وسوف اطلب مساعدته للدفاع عن جوابي على مقاطع من رسائلها والتي بدأت مسوداتها لاسمع صوتا مغيرا هو صوت السكان الاصليين للبلد.


36. (B) It is being a very grim world, isn’t it. I feel often that I don’t know how I should face it but for the work I’m doing and I know you must feel the same. (Baghdad, June 16th, 1926, p. 684)

إنه عالم قاتم للغاية، أليس كذلك. أشعر غالبًا أنني لا أعرف كيف أواجهه، ولكن اعرف العمل الذي أقوم به، واتصور لابد لديكم ذات الشعور..

(M) It is being a very grim world now in 2024 with this war, isn’t it. I feel often that I don’t how I should face it but for the work I’m doing and I know you must feel the same. (April 2024)

إنه عالم قاتم للغاية الآن في عام 2024 مع هذه الحرب، أليس كذلك. أشعر غالبًا أنني لا أعرف كيف يجب أن أواجه الأمر ولكن اعرف العمل الذي أقوم به، واتصور لابد لديكم ذات الشعور.


37. (B) He set me longing for the desert. The grass is springing there and the black tents flowing with milk, and man and beast prosper. (Baghdad, February 22nd, 1918, p. 390)

لقد قَدَ توقي إلى الصحراء. العشب ينبت هناك والخيام السوداء تفيض بالحليب، والإنسان والحيوان ينتعشان بتعاضد هناك.

(M) They set me trembling for the big city. The buildings are springing there and the glass houses flowing with artificial stuff, and human mechanization prevails.

لقد قَدوا الرعب  عندي من المدينة الكبيرة. الابنية تزدهر هناك والمنازل الزجاجية تزدحم ومكننة الانسان تنتصر .


38. (B) The smell of a desert in spring is like nothing in this world. Each night I held a levy of notables after dinner. (Baghdad, March 28th, 1918, p. 394)

إن رائحة الصحراء في الربيع لا يشبهها أي شيء في هذا العالم. كل ليلة بعد العشاء  كنت أجمع الضرائب من علية القوم .

(M) The smell of dampness of this city is like nothing in this world. Each year I struggle with my tax return.

إن رائحة الرطوبة هذه المدينة لايشبهها أي شيء في هذا العالم. كل عام أعاني من صعوبات في تسجيل إقراراتي الضريبية بعد خروجي من نظام المعونة..


39. (B) …in the evening if I am alone I read Babylonian history or books about seals and things so that I may know a little better how to arrange the Museum.  It sounds rather a monotonous existence, but it is inexpensive and peaceful which, I am afraid, is more than can be said for yours. (Baghdad, May 18th, 1926, p. 677–78)

في المساء، حين اكون لوحدي، أقرأ التاريخ البابلي أوكتب حول الاختام الاسطوانية وبعض الاشياء الأخرى حتى أتمكن من معرفة كيفية ترتيب المتحف بشكل أفضل. تبدو وكأنها حياة رتيبة ، لكنها غير مكلفة وهادئة، وأخشى أن يكون هذا أكثر مما يمكن قوله عن حياتكَ.

(M) …in the evening as always I am alone, I work on Mesopotamian archaeological projects or search images of Mesopotamian objects at the British Museum, which I took with my mobile during a visit, and read about Iraq so that I may better understand how it was arranged politically for these objects to be looted. It sounds rather a monotonous existence, but it is safe and peaceful which, I am afraid, is more than can be said for yours (inside Iraq).

... في المساء، كما هي العادة، أكون لوحدي، فأعمل على مشروع الآثار الرافدينية أو أبحث في صور لقطع أثرية من بلاد ما بين النهرين في المتحف البريطاني، التقطتها بهاتفي المحمول أثناء زيارتي للمتحف وأقرأ عن العراق، حتى أتمكن من معرفة المزيد عن كيف رتب سياسياً لنهبها . قد يبدو الأمر رتيباً بعض الشيء، لكنه آمن ومسالم، وهو ما لا أستطيع أن أقوله عن حياتكم (داخل العراق).


40. (B) One Of the worst drawbacks of the occupation, from the Point of view of the inhabitants Of the country, is the requisitioning of the houses. I don’t see what’s to be done, for we haven’t time to build and we must be lodged, but it’s a terrible hardship to the luckless ejected ones… (Baghdad, January 31st, 1918, p. 387)

واحدة من اسوأ عواقب الاحتلال. من وجه نظر سكان البلد ، هو مصادرة المنازل لا ارى مالذي ينبغي عمله، لأننا ليس لدينا الوقت للبناء ويجب أن نقيم في مكان آمن، لكن هذا يشكل صعوبة بالغة بالنسبة لأولئك المطرودين التعساء...

(M) One of the worst drawbacks of the occupation, from the point of view of the inhabitants Of the country, is to the creation of a situation that forces them to leave their homeland. I couldn’t see what was to be done but to leave, they were stringent to get our country resources and they must get them, but it’s a terrible hardship to the luckless ejected ones…

إن أحد أسوأ عواقب الاحتلال من وجهة نظر سكان البلاد هو خلق حالة تجبرهم على مغادرة وطنهم. لم أكن أرى ما يمكن فعله سوى المغادرة، لقد كانوا صارمين في الحصول على موارد بلادنا ويجب عليهم الحصول عليها، لكن هذا يشكل صعوبة بالغة بالنسبة علينا نحن المطرودين التعساء...


41. (B) …The price of living here is enormous, and, though I’m rationed, a great many of the necessaries of life have to be bought, such as soap, rice, eggs and sugar, and they are all at preposterous prices. (Baghdad, January 31st, 1918, p. 385)

الاسعار المعيشية هنا باتت باهضة ، ورغم أنني أعيش بنظام الحصص، إلا أنني مضطرة لشراء عدد كبير من الضروريات الحياتية، مثل الأرز والبيض والسكر، وكلها بأسعار غير معقولة.

(M) …The price of living here is beyond enormous because of the US/UK sanctions of1991 to2003, though the government rationed us, a great many of the necessaries of life were absent, such as soap, rice, eggs and sugar, and they are all at prices no Iraqi can afford.

إن تكاليف المعيشة هنا باهظة للغاية بسبب عقوبات الحصار التي فرضتها الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في الفترة من 1991 إلى 2003، ورغم أن الحكومة اضطرت إلى نظام الحصص الغذائية للعراقيين، فقد فقدت العديد من الضروريات المعيشية، مثل الأرز والبيض والسكر من السوق، و ان وجدت فانها  بأسعار لا يستطيع تحملها أي عراقي.

42. (B) And ah! The rivers of tears, the floods of human misery that these waifs represent. What is life worth in this age of violence? (Baghdad, December 29th, 1917, p. 382)

...وأه! إنها أنهار الدموع، وطوفان البؤس الإنساني الذي يمثله هؤلاء الزوجات المشردات. فما قيمة الحياة في هذا العصر الذي يسوده العنف؟

(M) And ah! The rivers of blood, ink, and tears, the flood of human misery that these Iraqi people represent. What is life worth in this age of violence?

... وأه! إنها أنهار الدم والحبر والدموع، وطوفان البؤس الإنساني الذي يمثله هؤلاء العراقيون. فما قيمة الحياة في هذا العصر من العنف؟


43. (B) I’m not sure that it’s a good plan to get out of the cage for a fortnight and enjoy the illusion of days that were almost like a former existence. Certainly I’ve never realized more keenly than I do now the chains and bond which war draws about one… What a dreadful world of broken friendships we have created between us. (Hillah, January 16th, 1918, p. 384)

لست متأكدة من أن الخروج من قفص عزلتي لمدة أسبوعين والاستمتاع بوهم الأيام التي كانت أشبه بالحياة السابقة (قبل الحرب) هو خطة جيدة. بالتأكيد لم أدرك أبدًا بشكل أكثر حدة مما أدركه الآن أن السلاسل والروابط التي تكبلنا بها الحرب ... يا له من عالم مروع من الصداقات االمشوهة التي خلقناها بيننا

(M) I’m not sure that it’s a good plan to get out of the cage of Iraq forever and enjoy the illusion of days of peace that were almost like a former existence. Certainly I’ve never realized more keenly than I do now the chains and bonds which Western Imperialism draws about us (Arabs)… What a dreadful world of broken trusteeships we have created between us.

لست متأكدة من أن الخروج من القفص (خارج العراق) إلى الأبد والاستمتاع بوهم الأيام التي كانت أشبه بحياة السلام كانت خطة جيدة. ومن المؤكد أنني لم أدرك قط أكثر من أي وقت مضى أن السلاسل والروابط التي يفرضها الاستعمار الغربي علينا ـ نحن العرب  ...ياله من عالم مروع من الثقة المعطلة التي خلقناها بيننا.


44. (B) It never occurred to me to tell you that I am an A.P.O. [Assistant Political Officer] because it’s quite unimportant… Sir Percy gave me the title because it is so much more convenient to have a definite official position.  (Howell, Queen of the Desert, 2015, p. 287)

لم يخطر ببالي قط أن أخبرك بأنني مساعد ضابط سياسي لأن هذا الأمر غير مهم على الإطلاق... لقد منحني اياه السير بيرسي لأنه من الافضل  أن يكون لدية منصب رسمي محدد

(M) It never occurred to me to tell you that I am an A.S [Asylum Seeker], because it’s quite embarrassing… The Home Office/UK gave me the title because it is so much more under their control, until I am granted Indefinite Leave to Remain [ILR].

لم يخطر ببالي قط أن أخبركم بأنني طالبة لجوء، لأن الأمر محرج للغاية... لقد منحتني وزارة الداخلية البريطانية هذا اللقب لكي يصبح الامر تحت السيطرة إلى حد كبير حتى الحصول على إذن بالبقاء الدائم.


45. (B) …it means a very great deal to leave everything that I have been doing here and find myself really rather loose on the world. I don’t see at all clearly what I shall do, but of course I can’t stay here forever… I feel very much torn.  (Baghdad, May 26th, 1926, p. 678)

... هذا يعني الكثير  لي أن أترك كل ما انجزته هنا وأجد نفسي ضائعة في العالم. لا أرى بوضوح ماالذي  سأفعله، لكن بالطبع لا يمكنني البقاء هنا إلى الأبد... أشعر بالتمزق الشديد

(M) …it means a very great deal to leave my homeland and everything that I have been doing there and find myself really rather loose on the world. I don’t see at all clearly what I shall do, but of course I can stay here forever as a refugee and foreigner like many Iraqis… I feel very much torn.   

إن ترك وطني وكل ما كنت انجزته هناك  هذا يعني لي الكثير. لا أرى بوضوح ما الذي ينبغي لي أن أفعله، ولكن من المؤكد أنني أستطيع البقاء هنا إلى الأبد تحت مسمى لاجئة مغتربة مثل حال كثير من العراقيين هنا... أشعر بالتمزق الشديد



46. (B) I feel very much torn. (Baghdad, May 26th, 1926, p. 678)

أنا أشعر بالتمزق الشديد

(M) I feel very much torn.

أنا أشعر بالتمزق الشديد


47. (B) Oh if one could look forward and see a time when thought should stop, and memory, and consciousness, I’m so tired of struggling on alone. (Baghdad, July 27th, 1917, p. 366)

أه لو كان بإمكان المرء أن ينظر إلى الأمام ويرى الوقت الذي يجب أن يتوقف فيه الفكر والذاكرة والوعي، فأنا متعبة للغاية من المعاناة بمفردي.

(M) Oh if one could look backward and live a time when the invasion could be stopped, and memory clear of violence, and consciousness still alive, I’m so tired of struggling on alone in exile.    

آه لو كان بوسعي أن انظر إلى الوراء واعيش الوقت الذي كان ممكنا فيه الاحتلال ان يوقف، والذاكرة خالية من العنف، والوعي لا يزال حياً، فأنا متعبة للغاية من المعاناة بمفردي في المنفى .


48. (B) Still I’ll do it, as you know. At least it’s easier here than in England. (Baghdad, July 27th, 1917, p. 366)

سأبقى افعل ما افعله، كما تعلم. على الأقل الأمر أسهل هنا منه في إنجلترا

(M) Still I’ll do it, as you know. At least it’s easier here than in Baghdad after 2003.

سأبقى افعل ما افعله، كما تعلمون ، على الاقل الامر اسهل هنا منه في العراق بعد 2003


49. (B) The Arabs are so incurably careless. (Baghdad, April 14th, 1926, p. 672)

   إن العرب مهملون إلى حد لا يمكن علاجه ...

(M) The British are so incurably colonialist.

البريطانيون إستعماريين إلى حد لا يمكن علاجه ...


50. (B) Sir Percy and I, as we drove home, felt we had jumped another hedge, but we agreed that we were in a very stiff country. (Baghdad, July 7th, 1921, p. 534)

أثناء عودتنا بالسيارة أنا والسير بيرسي إلى المنزل، شعرت بأننا اجتزنا  عقبة اخرى، لكننا اتفقنا على أننا في بلد بالغ الوعورة..

(M) My sister and I, as we fled our homeland, felt we had jumped another hedge, but we agreed that we were in some very colonialist countries.

عندما هربنا من وطننا ، انا واختي شعرنا  بأننا قد قفزنا فوق سياج آخر، لكننا كنا متوافقين على أننا هربنا الى بلدين استعماريين للغاية.


51. (B) On Tuesday 9th I went to Diwaniyah with Major J. M. Wilson and Major Jefferies. Our object was to see the mound of Niffar which we did on the following day… Niffar is by far the most striking site I’ve seen here. It’s so enormously big and the temple pyramid soars so high above the plain. (Baghdad, January 16th, 1923, p. 583)

في يوم 9 /الثلاثاء ذهبت إلى الديوانية برفقة الرائد ج.م. ويلسون والرائد جيفريز. وكان هدفنا رؤية تل نفر، وهو ما فعلناه في اليوم التالي... إن تل نفر بلا شك هو الموقع الأكثرتميزا بين الذي رأيته هنا. إنه ضخم للغاية ويرتفع هرم المعبد عالياً فوق السهل .

(M) in December 2018, I went to Diwaniyah with a researcher, an artist, and an archaeologist. Our object was to test the site of Niffar physically which we did in two succeeding days… Niffar is by far the most striking site, but what we saw were traces of modern interventions, tracks created by US military tanks. The site is enormously big and the temple pyramid is topped with older traces of the US, an American dig house.

في ديسمبر 2018، ذهبت إلى الديوانية مع باحث وفنانة وعالم آثار. كان هدفنا معايشة موقع نفر حسيا- وهو ما فعلناه في يومين متتاليين ... نفر هو من المواقع الاثارية الأكثر تميزا، ولكن ما رأيناه هو آثار التدخلات الحديثة، والمسارات التي خلفتها الدبابات العسكرية الأمريكية. الموقع ضخم للغاية ويعلوه هرم المعبد بيت خاص لسكن بعثة المنقبين بناه  الامريكان اثناء تنقيباتهم القديمة في الموقع.


52. (B) there are long moments when I feel very lonely, but the work has been so interesting that as far as I am concerned I couldn’t have experienced better or even as good, a destiny. (Baghdad, December 5th, 1922, p. 579)

هناك لحظات طويلة أشعر فيها بالوحدة المطبقة، لكن العمل هنا ممتع للغاية أنني لم أستطع أن افكر  بمصيرًا أفضل أو حتى يعادل بالجودة ما اقوم به.

(M) there are long moments when I feel very lonely, but to be an artist is so profound that as far as I am concerned I couldn’t have experienced better or even as good, a destiny.

هناك لحظات طويلة أشعر فيها بالوحدة المطبقة، لكن ان اكون  رسامة أمر عميق للغاية لدرجة أنني لم أكن لأختبر قدرًا أفضل أو حتى  مايعادل هذا المصير.


53. (B) On two points they are practically all agreed, they want us to control their affairs and they want Sir Percy as High Commissioner. (Baghdad, November 28th, 1918, p. 405).

إنهم متفقون عمليًا على نقطتين، فهم يريدون منا أن نسيطر على شؤونهم، ويريدون السير بيرسي مفوضًا ساميًا

(M) On two points they are practically all agreed, they want us to be under their control and they are only concerned with Iraq’s resources and they put Sir Percy as High Commissioner.

لقد اتفق الجميع عمليًا على نقطتين، فهم يريدون أن نكون تحت سيطرتهم ويتعاملون بشكل كامل مع مواردنا ويضعون السير بيرسي في منصب المفوض السامي


………………………………..




Notes:

  1. Bell, 1907, p. 5.

  2. Bell, 2009, p. 400–406 (December 6th, 1918).

  3. Bell, 2009, p. 551 (December 4th, 1921).

  4. Hanaa Malallah, My Country Map, 2008. Layers of burnt canvas and oil on canvas, https://www.hanaa-malallah.com/copy-of-happened-in-the-daylight.

  5. Bell, 2009, p. 357 (Baghdad, May 11th, 1917).

  6.   Bhabha, 1994, p. 122.

  7. Bhabha, 1994.

  8. Bell, 2009, p. 440 (Baghdad, October 3rd, 1920).

8 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page